夜尋雪,❄️☃️💧
夜尋雪,❄️☃️💧
憂天,愁雨,夏飄雪,
匆匆忙,日日待,秋暑冬帶雪,
年度年,人過人,陰陽止盡蝕,
覆水,瓷魁,盛餘剩。
愁月七,門待啟,誰行它之前?
幽靈鬼火度寒生,步舉退散思凡塵。
梧夜蟬音透清涼,頓悟它山有幾人?
喜樂悲,情至性,誰留退之後?
夜尋雪,日照心。
-TonyT
July 4th, '18
憂天,愁雨,夏飄雪,
匆匆忙,日日待,秋暑冬帶雪,
年度年,人過人,陰陽止盡蝕,
覆水,瓷魁,盛餘剩。
愁月七,門待啟,誰行它之前?
幽靈鬼火度寒生,步舉退散思凡塵。
梧夜蟬音透清涼,頓悟它山有幾人?
喜樂悲,情至性,誰留退之後?
夜尋雪,日照心。
-TonyT
July 4th, '18
** playing with Google Translate, it's, actually somewhat interesting in translation of my poem... 🤣🤣🤣 obviously it's totally lost the rhythm and double meaning of the phrases... made this sad poem into a funny thing.. 😅
Well, I suppose something isn't translatable... such as, feelings.
**7th month of lunar calendar is the ghost month, thus the gate will be open for those unfortunate lonely ghosts, to receive offerings from the living, before they return back to hell.
👻👻👻
==
Looking for snow at night,
Worry, rain, summer snow,
In a hurry, staying in the sun, autumn and winter with snow,
In the year of the year, people are extraordinary, yin and yang are eclipsed.
Covered with water, porcelain, and surplus.
On the seventh month of the month, the door is waiting, who will do it before?
Ghosts and ghosts are cold and cold, and they move away from the dust.
Staying up late, the sound is cool, how many people in the mountain?
Joy, sorrow, love, who will stay?
Looking for snow in the night, sunshine.
==
"夜尋雪,日照心。"
Seeking snows at night, enlightening the heart by the day.
As, snows bring resources/water, to wash away the impurity, thus brighten up the days...
Poems, are just elaborate BSs, to emphasize one point or phrase... sadly, many people still can't read it well... Chinese or English, or, any language....
Google Translate, is kinda fun... 🤓
Comments